TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Amsal 12:27

Konteks

12:27 The lazy person does not roast 1  his prey,

but personal possessions 2  are precious to the diligent.

Amsal 19:15

Konteks

19:15 Laziness brings on 3  a deep sleep, 4 

and the idle person 5  will go hungry. 6 

Amsal 21:25-26

Konteks

21:25 What the sluggard desires 7  will kill him, 8 

for his hands 9  refuse to work.

21:26 All day long he craves greedily, 10 

but the righteous gives and does not hold back. 11 

Amsal 22:13

Konteks

22:13 The sluggard says, “There is a lion 12  outside!

I will be killed in the middle of the streets!” 13 

Amsal 24:30-34

Konteks

24:30 I passed by the field of a sluggard,

by the vineyard of one who lacks wisdom. 14 

24:31 I saw 15  that thorns had grown up all over it,

the ground 16  was covered with weeds,

and its stone wall was broken down.

24:32 When I saw this, I gave careful consideration to it; 17 

I received instruction from what I saw: 18 

24:33 “A little sleep, a little slumber,

a little folding of the hands to relax,

24:34 and your poverty will come like a bandit,

and your need like an armed robber.” 19 

Amsal 26:13-16

Konteks

26:13 The sluggard 20  says, “There is a lion in the road!

A lion in the streets!” 21 

26:14 Like 22  a door that turns on its hinges, 23 

so a sluggard turns 24  on his bed.

26:15 The sluggard plunges 25  his hand in the dish;

he is too lazy to bring it back to his mouth. 26 

26:16 The sluggard is wiser in his own estimation 27 

than seven people who respond with good sense. 28 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[12:27]  1 tc The MT reads יַחֲרֹךְ (yakharokh) from II חָרַךְ (kharakh, “to roast”?). On the other hand, several versions (LXX, Syriac, Vulgate) reflect a Hebrew Vorlage of יַדְרִיךְ (yadrikh) from דָרַךְ (darakh, “to gain”), meaning: “a lazy person cannot catch his prey” (suggested by Gemser; cf. NAB). The MT is the more difficult reading, being a hapax legomenon, and therefore should be retained; the versions are trying to make sense out of a rare expression.

[12:27]  tn The verb II חָרַךְ (kharakh) is a hapax legomenon, appearing in the OT only here. BDB suggests that it means “to start; to set in motion” (BDB 355 s.v.). The related Aramaic and Syriac verb means “to scorch; to parch,” and the related Arabic verb means “to roast; to scorch by burning”; so it may mean “to roast; to fry” (HALOT 353 s.v. I חרך). The lazy person can’t be bothered cooking what he has hunted. The Midrash sees an allusion to Jacob and Esau in Genesis 25. M. Dahood translates it: “the languid man will roast no game for himself, but the diligent will come on the wealth of the steppe” (“The Hapax harak in Proverbs 12:27,” Bib 63 [1982]: 60-62). This hyperbole means that the lazy person does not complete a project.

[12:27]  2 tn Heb “the wealth of a man.”

[19:15]  3 tn Heb “causes to fall” or “casts”; NAB “plunges…into.”

[19:15]  4 tn Or “complete inactivity”; the word תַּרְדֵּמָה (tardemah) can refer to a physical “deep sleep” (e.g., Gen 2:21; Jonah 1:5, 6); but it can also be used figuratively for complete inactivity, as other words for “sleep” can. Here it refers to lethargy or debility and morbidness.

[19:15]  5 tn The expression וְנֶפֶשׁ רְמִיָּה (vÿnefesh rÿmiyyah) can be translated “the soul of deceit” or “the soul of slackness.” There are two identical feminine nouns, one from the verb “beguile,” and the other from a cognate Arabic root “grow loose.” The second is more likely here in view of the parallelism (cf. NIV “a shiftless man”; NAB “the sluggard”). One who is slack, that is, idle, will go hungry.

[19:15]  6 sn The two lines are related in a metonymical sense: “deep sleep” is the cause of going hungry, and “going hungry” is the effect of deep sleep.

[21:25]  7 tn Heb “the desire of the sluggard” (so ASV, NASB). This phrase features a subject genitive: “what the sluggard desires.” The term תַּאֲוַת (taavat, “desire; craving”) is a metonymy of cause. The craving itself will not destroy the sluggard, but what will destroy him is what the craving causes him to do or not to do. The lazy come to ruin because they desire the easy way out.

[21:25]  8 tn The verb תְּמִיתֶנּוּ (tÿmitennu) is the Hiphil imperfect with a suffix: “will kill him.” It is probably used hyperbolically here for coming to ruin (cf. NLT), although it could include physical death.

[21:25]  9 sn “Hands” is figurative for the whole person; but “hands” is retained in the translation because it is often the symbol to express one’s ability of action.

[21:26]  10 tn The construction uses the Hitpael perfect tense הִתְאַוָּה (hitavvah) followed by the cognate accusative תַאֲוָה (taavah). It describes one who is consumed with craving for more. The verse has been placed with the preceding because of the literary connection with “desire/craving.”

[21:26]  11 sn The additional clause, “and does not hold back,” emphasizes that when the righteous gives he gives freely, without fearing that his generosity will bring him to poverty. This is the contrast with the one who is self-indulgent and craves for more.

[22:13]  12 sn The proverb humorously describes the sluggard as making ridiculous excuses for not working – he might be eaten by a lion (e.g., 26:13). It is possible that “lion” is figurative, intended to represent someone who is like a lion, but this detracts from the humor of the exaggeration.

[22:13]  13 tc The LXX changes the phrase to read “murderers in the street” to form a better parallelism, possibly because the verb רָצַח (ratsakh) is used only of humans, not wild animals. The NIV attempts to solve the problem by making the second line a separate claim by the sluggard: “or, ‘I will be murdered in the streets!’”

[24:30]  14 tn Heb “lacks heart”; KJV “understanding”; NAB, NASB, NLT “sense.”

[24:31]  15 tn The Hebrew term וְהִנֵּה (vÿhinneh, traditionally “and, lo” [KJV, ASV]) is a deictic particle that calls attention to what comes next. “And look” is too abrupt here; “I saw” calls attention to the field that was noticed.

[24:31]  16 tn Heb “its face” (so KJV, ASV).

[24:32]  17 sn Heb “I set my heart.” The “heart” represents the mind and the will combined; to “set” the mind and will means to give careful consideration to what was observed.

[24:32]  18 tn Heb “I looked, I received instruction.” There are four verbs in the two parts of this verse: “I saw…I set…I saw…I received.” It is clear that the first two verbs in each half verse are the foundation for the next two. At the beginning of the verse the form is the preterite with the vav (ו) consecutive; it can be subordinated as a temporal clause to the next verb, probably to be identified as a preterite with the vav – “when I saw, I put.” The next two verbs are both perfect tenses; their construction would parallel the first half of the verse, even though there are no conjunctions here – “[when] I saw, I received.”

[24:32]  sn The teacher makes several observations of the state of the sluggard that reveal that his continued laziness will result in poverty. The reminiscence used here may be a literary device to draw a fictional but characteristically true picture of the lazy person.

[24:34]  19 tn Heb “a man of shield.” This could refer to an armed warrior (so NRSV) but in this context, in collocation with the other word for “robber” in the previous line, it must refer to an armed criminal.

[26:13]  20 sn The Book of Fools covered vv. 1-12. This marks the beginning of what may be called the Book of Sluggards (vv. 13-16).

[26:13]  21 tn Heb “in the broad plazas”; NAB, NASB “in the square.” This proverb makes the same point as 22:13, namely, that the sluggard uses absurd excuses to get out of work. D. Kidner notes that in this situation the sluggard has probably convinced himself that he is a realist and not a lazy person (Proverbs [TOTC], 163).

[26:14]  22 tn The comparative “like” is not in the Hebrew text, but is supplied from context in the translation.

[26:14]  23 sn The sluggard is too lazy to get out of bed – although he would probably rationalize this by saying that he is not at his best in the morning. The humor of the verse is based on an analogy with a door – it moves back and forth on its hinges but goes nowhere. Like the door to the wall, the sluggard is “hinged” to his bed (e.g., Prov 6:9-10; 24:33).

[26:14]  24 tn The term “turns” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation from the parallelism.

[26:15]  25 tn Heb “buries” (so many English versions); KJV “hideth”; NAB “loses.”

[26:15]  26 sn The proverb is stating that the sluggard is too lazy to eat; this is essentially the same point made in 19:24 (see the note there).

[26:16]  27 tn Heb “in his eyes.” The lazy person thinks that he has life all figured out and has chosen the wise course of action – but he is simply lazy. J. H. Greenstone says, for example, “Much anti-intellectualism may be traced to such rationalization for laziness” (Proverbs, 269).

[26:16]  28 tn The term means “taste; judgment.” The related verb means “to taste; to perceive,” that is, “to examine by tasting,” or examine by experiencing (e.g., Ps 34:9). Here the idea is expressed with the participle in construct, “those returners [of] good sense,” those who answer tastefully, with discretion. Cf. NIV “who (+ can NRSV) answer discreetly.”



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA